ところで、歌詞には主語がないし、たった一人だけについての話じゃないようだから、訳文で「our」 や「we」を使うことにしたのだった。で、この歌詞は少し訳しにくかったから、フィードバックをもらえれば嬉しいよ~
昭和 - レミオロメン
作詞: 藤巻亮太 作曲: 藤巻亮太
Shouwa - REMIOROMEN
Lyrics/Music: Fujiwaki Ryouta
海沿いの 道をひた走る
焦る事もなく 急ぐ理由もなく
Running earnestly along the coastal road
No hurry, no reason to be rushing
宛名のない手紙のように
燃えるねずみ花火のように
Like a letter without an address
Like a pinwheel aflame
眩しい日差しが横顔を射し
冷たい風が吹き抜けるだろう
愛された分まで遠くまで
行こうと決めて飛び出した旅
Dazzling sunlight silhouettes [our] profiles
Perhaps a freezing wind will blow through...
As far as [we] have been loved
[We] rushed out on the journey that [we] decided to take
沖の船は いつ頃戻るだろう
待ちわびる影が ガラス越しに映る
When will the offshore ships return?
The shadows which tire of waiting project over the glass
夢のため食うため生きるため
愛する人の傍にいるため
For dreams, for nourishment, for living
To be near the people who love [us]
眩しい西日が傾いてきて
切ない想いが胸を占める
愛された分まで強くなれ
言い聞かせながら旅は続く
The radiant sun, to the west, begins to wane
Painful memories occupy [our] hearts
As much as [we] have been loved, we can become stronger
As [we] are told [this], the journey continues
潮風遠く 運べと 落葉を拾い
そこへ投げた
Carrying the sea breeze far away, and collecting the fallen leaves
[we] cast them out there
海の地平線月が照らし
人の温もりが恋しくなる
寂しさの分優しくもなれ
一人の脆ささえ受け止めて
果てしなく続く夜の中も
街灯の明かり数えて進め
愛された分まで遠くまで
その意味を探し飛び出した旅
The moon illuminates the ocean's horizon
The warmth of people will come to yearn
Become gentle in a moment of loneliness
Even the frailty of one person can withstand
Even the dead of night continues without end
Go on counting the lights from the street lamps
As far as [we] have been loved
[We] rushed out on a journey to find that meaning